TRADUCERE LIBERĂ DIN DECLARAȚIA DE PRESĂ A PREȘEDINTELUI


    „Da, n-aș vrea să intru în detalii, fiindcă ar trebui să dezvălui felul în care s-au poziționat unii și alții și acest lucru nu se face, cel puțin eu nu-l fac. Au fost negocieri interesante, au fost discuții pe care le-am purtat și pe care le-aș clasifica ca foarte bune, deci foarte deschise, informale, au fost toate discuțiile unu la unu și în final am decis că soarta NATO este mult mai importantă decât soarta mea politică și înainte să existe o concluzie finală generală, am decis, în consecință, să mă retrag din cursă pentru a permite numirea unui Secretar General NATO înainte de acest Summit. Cred că este bine câteodată să vedem imaginea mai mare și să acționăm în consecință.” (Klaus Iohannis, 10 iulie 2024, declarații de presă în marja Summitului aniversar al NATO, la Washington, D.C., Statele Unite ale Americii.)                
     ....................................................................................................
    Așadar, cum am putea traduce noi ce-a vrut să spună președintele Klaus în declarația de mai sus?
 
    Eu aș traduce așa: „În final, am decis că soarta NATO nu trebuie pusă în mâna unui prostovan nesimțit și îngâmfat, așa cum sunt eu, ca să nu mai spun că nimeni în afară de mine nu și-a pus măcar problema să rezolve în acest fel soarta mea politică, deoarece din discuțiile informale, unu la unu, foarte bune, deci foarte deschise, pe care le-am avut, am observat cu surprindere că toți, absolut toți știau aceste adevăruri esențiale despre mine! Și oricât m-am străduit ca imaginea mea întinsă pe doi metri pe verticală să fie mai mare decât imaginea lu’ NATO, nu mi-a ieșit.
 
    Oricum, eu am jucat bine, chiar fenomenal, da’ m-a bătut scârbile alea de Rutte!”



    11 iulie 2024

Comentarii

Postări populare